Incident koji se dogodio tokom sastanka između premijerke Italije Đorđe Meloni i predsednika Sjedinjenih Američkih Država Donalda Trampa u Beloj kući izazvao je pažnju medija i javnosti. Prevodilac premijerke, Valentina Majolini-Rotbaher, suočila se sa poteškoćama u prevođenju, što je dovelo do situacije u kojoj je Meloni bila primorana da sama nastavi razgovor na engleskom jeziku. Ovaj događaj se desio u četvrtak, kada su se diskutovali važni aspekti, kao što su NATO i izdvajanja za odbranu.
Na snimku sastanka, može se primetiti kako Tramp traži prevod Melonijeve izjave, koja se odnosila na pitanje italijanskog novinara o njegovom stavu prema Ukrajini i vojnoj potrošnji. Tokom prevođenja, Majolini-Rotbaher je više puta zastajala i tražila beleške, što je nateralo Meloni da preuzme reč i direktno se obrati Trampu na engleskom jeziku. Ovo je bio izuzetno važan trenutak, s obzirom na to da je sastanak bio usredsređen na ključne teme koje utiču na međunarodne odnose.
Valentina Majolini-Rotbaher je kasnije izjavila za italijanski list „Korijere dela sera“ da je ovaj incident bio „najgori mogući scenario“ za prevodioca. Ona je istakla da se ovakva situacija nikada ranije nije dogodila tokom njene dugogodišnje karijere koja traje od 1991. godine. U svom saopštenju, Majolini-Rotbaher je izrazila žaljenje što nije mogla da pruži bolju podršku i da pomogne u prenosu Melonijinih reči, naglašavajući da je sastanak bio previše važan i da je svaka izgovorena reč imala veliku težinu.
Majolini-Rotbaher, koja ima bogato iskustvo sa velikim događajima poput G20 samita, napomenula je da nikada ranije nije imala priliku da radi u Beloj kući. Nakon sastanka, odmah je otišla na aerodrom i nije imala mogućnost da se ponovo sastane sa Meloni, što dodatno naglašava neprijatnost situacije.
Nakon što je Meloni sama prenela svoje stavove Trampu, američki predsednik je izjavio kako ne smatra ukrajinskog predsednika Vladimira Zelenskog odgovornim za rat u Ukrajini, ali je dodao da „nije oduševljen činjenicom da je rat počeo“. Ova izjava dolazi u trenutku kada je rat u Ukrajini postao centralna tema međunarodne politike, a stavovi vodećih svetskih lidera su od suštinskog značaja za budući razvoj situacije.
Dan nakon sastanka u Vašingtonu, premijerka Meloni se sastala sa američkim potpredsednikom Džej Di Vensom u Rimu, čime je nastavila dijalog i pokušala da ojača odnose između Italije i Sjedinjenih Američkih Država.
Ovaj incident, koji se dogodio na visokom nivou, postavlja pitanja o važnosti profesionalnog prevodilačkog rada u situacijama koje zahtevaju preciznost i tačnost. Prevodilački rad često može biti ključan za razumevanje i postizanje dogovora među državama, a ovakvi incidenti mogu imati dalekosežne posledice. U ovom slučaju, situacija je ukazala na izazove s kojima se prevodioci suočavaju, posebno kada je reč o visokim političkim sastancima gde je svaka reč od velike važnosti.
U konačnici, ovaj događaj služi kao podsećanje na to koliko je važno imati stručne prevodioce koji su sposobni da se nose sa izazovima komunikacije među državama. Takođe, naglašava značaj pripreme i organizacije u kontekstu međunarodnih sastanaka, kako bi se izbegli slični incidenti u budućnosti.