Nagrada Ljubiša Rajić pripala prevodiocu Aleksi Nikoliću

Marija Đorđević avatar

Aleksa Nikolić je dobitnik Bijenalne nagrade „Ljubiša Rajić“ za najbolji prvi književni prevod sa bilo kog jezika na srpski u 2022/23. godini. Nagrada mu je uručena za prevod romana „Bura“ Emea Sezera, francuskog pisca i političara iz Martinika. Žiri u sastavu Sonja Bojić, Vesna Stamenković i Radoš Kosović jednoglasno je odlučio da Nikoliću pripadne ova prestižna nagrada.

Aleksa Nikolić je pokazao veliko poznavanje i razumevanje Sezerovog stvaralaštva, kao i postkolonijalnog diskursa, što je doprinelo kvalitetu prevoda. Sama ceremonija uručenja nagrade je održana u sedištu Udruženja književnih prevodilaca Srbije i bila je prilika da se istakne značaj književnog prevoda i saradnje među književnicima.

Eme Sezer (Aime Cesaire 1913-2008) je poznat po svom političkom angažmanu i književnom stvaralaštvu koje se bavi postkolonijalnim temama. Njegov roman „Bura“ je preveden na srpski jezik uz veliku pažnju i brigu koju je Aleksa Nikolić posvetio ovom projektu.

Književni prevodioci imaju važnu ulogu u promociji književnosti i kulture drugih naroda, kao i u očuvanju kulturnog nasleđa. Prevođenje književnih dela nije jednostavan zadatak, već zahteva duboko razumevanje jezika, tematike i stila originalnog dela. Zato je važno podržavati i ceniti rad književnih prevodilaca i njihov doprinos prevođenju književnih dela sa različitih jezika.

Nagrada „Ljubiša Rajić“ je jedna od najprestižnijih nagrada u oblasti književnog prevoda i dodeljuje se svake druge godine za najbolji prvi književni prevod na srpski jezik. Ime nagrade potiče od poznatog književnog prevodioca Ljubiše Rajića, čiji je rad bio od velikog značaja za prevodilačku scenu u Srbiji.

Aleksa Nikolić je ponosan dobitnik ove nagrade i ističe da je prevođenje romana „Bura“ bio izazovan i inspirativan proces. On se nada da će ovaj prevod doprineti širenju Sezerovog stvaralaštva među srpskom čitalačkom publikom i podstaći interesovanje za književnost sa francuskog jezika.

Književni prevodioci često rade u tišini i bez mnogo medijske pažnje, ali njihov rad je od velike važnosti za interkulturalnu razmenu i razumevanje među narodima. Prevoditeljski posao zahteva strpljenje, preciznost i ljubav prema književnosti, te je važno podržati i promovisati rad književnih prevodilaca kako bi se očuvala kulturna raznolikost i bogatstvo književne baštine.

Nagrade poput „Ljubiša Rajić“ prepoznaju i nagrađuju izuzetan rad književnih prevodilaca i promovišu književnu raznolikost i dijalog među književnicima različitih jezičkih i kulturnih podneblja. Aleksa Nikolić je jedan od mnogih talentovanih prevodilaca koji doprinose razvoju književnosti i prevođenju književnih dela sa različitih jezika.

Na kraju, književni prevodioci zaslužuju priznanje i podršku za svoj rad i trud u promovisanju književnosti i kulture širom sveta. Njihov doprinos je od velikog značaja za očuvanje kulturnog nasleđa i razumevanje među narodima, te je važno ceniti i podržavati književne prevodioce u njihovim naporima da prenesu duh i lepotu književnih dela na svoj maternji jezik.

Marija Đorđević avatar